Tradução Publicitária: Como adaptar a escrita para diferentes mercados

Saiba como adaptar a escrita para diferentes mercados da tradução audiovisual, respeitando as nuances culturais e linguísticas.

Duas coisas que surgem facilmente na mente das pessoas quando se fala em tradução: que é a tradução de palavras de uma língua para outra e em tradução de livros.

Mas essa arte está presente em tudo no nosso dia a dia, uma vez que estamos vivendo na era digital.

Neste mundo globalizado atual, as empresas buscam cada vez mais expandir seus horizontes e alcançar públicos internacionais. E é então, que entra a Tradução Publicitária, para garantir o sucesso dessas campanhas.

Mas como adaptar a escrita para diferentes mercados, garantindo que a mensagem seja compreendida e gere o impacto desejado? Continue a leitura, que essa resposta você encontra no artigo de hoje.

Leia também:

Tradução em redes sociais: estratégias para alcançar o público internacional

Empreendedorismo em Tradução: Passo a passo para começar

A importância da tradução para a economia mundial

A importância da adaptação cultural

Uma vez que uma tradução não se limita à troca de palavras entre idiomas, é preciso entender tudo que está por trás desse trabalho.

Como a compreensão cultural.

Antes de qualquer trabalho de tradução publicitária, o tradutor deve entender as nuances culturais de cada mercado. 

E o que seriam?

Expressões idiomáticas, referências locais e até mesmo a forma como as pessoas se comunicam.

Isso pode variar significativamente de um país para outro.

Ao adaptar a mensagem, é preciso:

Respeitar os valores locais: Cada cultura possui seus próprios valores e crenças. É fundamental adaptar a mensagem para que ela ressoe com o público-alvo e não cause nenhuma ofensa.

Considerar as diferenças linguísticas: Além da tradução literal, é preciso levar em conta as diferenças gramaticais, sintáticas e semânticas de cada idioma. Não entender de uma gíria, por exemplo, pode deixar a empresa em maus lençois.

Adaptar ao público: O registro da linguagem deve ser adequado ao público-alvo e ao contexto. Uma linguagem formal pode não ser adequada para um público jovem, por exemplo.

Os desafios da tradução publicitária

Como todos formatos de tradução, a tradução publicitária também possui suas particularidades e desafios.

Abrange um trabalho minucioso e cuidadoso para corresponder às expectativas tanto das empresas, quanto do público.

Dentre alguns desafios, podemos destacar:

Preservar a essência da marca: A tradução deve transmitir a identidade da marca e os valores que ela representa, independentemente do idioma.

Criar um impacto emocional: A publicidade busca gerar emoções e criar conexões com o público. A tradução precisa ser capaz de reproduzir esse impacto em diferentes culturas.

Adaptar-se a diferentes formatos: A tradução publicitária abrange diversos formatos, como slogans, jingles, legendas e dublagens. Cada formato exige técnicas específicas.

Dicas para uma tradução publicitária de sucesso

O primeiro passo para não haver ruídos nem grandes problemas na comunicação, é a pesquisa de mercado.

Um bom tradutor de tradução publicitária sabe fazer pesquisa de mercado.

É a partir desse trabalho que identificam-se os hábitos, costumes e a linguagem do público.

Essa pesquisa também permite que o tradutor publicitário adapte o tom, os exemplos e até mesmo as imagens da campanha, criando uma conexão autêntica com o consumidor local.

Abaixo, você encontra mais dicas indispensáveis para o trabalho bem sucedido do tradutor:

Faça sempre networking com outros tradutores: Conte com profissionais que dominem tanto a língua de origem quanto a língua de destino. Além de possuírem conhecimento sobre cultura e marketing, podem te oferecer dicas que elementos que você ainda não domina.

Realize testes com o público-alvo: Antes de lançar uma peça ou campanha, realize testes para verificar que a mensagem será compreendida e bem recebida.

Utilize ferramentas de tradução assistida: Ferramentas de tradução são ótimas aliadas. Elas auxiliam o tradutor a encontrar a melhor tradução para termos específicos e a garantir a consistência terminológica.

Adapte a mensagem para cada mercado: Não utilize uma tradução única para todos os mercados. Adapte a mensagem para cada público-alvo, considerando suas particularidades culturais e linguísticas.

A tradução publicitária está além do senso comum, mas possui suas particularidades como todos os outros formatos de tradução.

Saber por onde começar, muitas vezes parece o passo mais difícil.

Mas a Pós-Estácio tornou esse processo muito mais fácil com seu programa de Pós-Graduação em Tradução.

Oferecemos cursos voltados para a necessidade do mercado de trabalho, com técnicas e ferramentas que auxiliam em um trabalho de excelência.

Seja para revisão publicitária, audiovisual e até mesmo games, nossos cursos preparam os futuros tradutores para uma carreira promissora.

Clique aqui, conheça os cursos da Pós-Graduação em Tradução, escolha o que mais tem a ver com você e matricule-se!