Tradução literal: quando é necessário traduzir palavra por palavra?

Quando a tradução literal é necessária? Saiba como e quando aplicar essa técnica para reproduzir fielmente o texto original.

A tradução é uma prática milenar que consiste em transpor um texto escrito de um idioma para outro. 

Porém, existem diferentes abordagens que podem ser aplicadas nesse processo, o que acaba gerando confusão entre os profissionais iniciantes – ou não – sobre qual usar e como.

Uma delas é a tradução literal, que tem como objetivo reproduzir as palavras e estruturas sintáticas do texto original da forma mais fiel possível. 

Se você não conhece as nuances da tradução literal e não sabe quando é necessário traduzir palavra por palavra e em que situações ela é utilizada, o texto de hoje é para você.

Aproveite a leitura.

Leia também:
A verdade sobre a capacidade da IA na tradução

Como usar o seu inglês para se tornar um tradutor requisitado no mercado

Empreendedorismo em Tradução: Passo a passo para começar

 

Como funciona a tradução literal

A tradução literal é aquela em que o tradutor dá atenção estritamente ao significado das palavras e frases no idioma de origem, sem preocupação com a fluência ou a naturalidade da tradução.

Ou seja, o tradutor busca reproduzir palavra por palavra e expressão por expressão do texto original, mantendo a ordem das palavras e a estrutura da frase, sem fazer adaptações ou ajustes linguísticos.

Portanto, pode apresentar algumas limitações, como a dificuldade em reproduzir expressões idiomáticas ou diferenças culturais que podem afetar o significado do texto original.

Onde utilizar a tradução literal?

Esse tipo de tradução é muito útil em casos em que é preciso ter um registro muito preciso e objetivo do conteúdo, como em documentos jurídicos, contratos, manuais técnicos e científicos.

Nessas situações, é fundamental que o texto traduzido seja claro e preciso, para evitar interpretações equivocadas que possam gerar prejuízos ou perdas. 

Mas é importante ter em mente que nem sempre ela é a melhor opção.

Por exemplo, em textos literários, muitas vezes é necessário adaptar a linguagem e as expressões para que o texto possa ser compreendido e apreciado pelo público-alvo.

Além disso, a tradução literal pode ser menos adequada para textos mais criativos ou publicitários, nos quais a mensagem precisa ser transmitida de forma clara e persuasiva, sem necessariamente seguir o texto original palavra por palavra.

Como dominar os diversos tipos de tradução?

Se o seu desejo é dominar todos os tipos de tradução com excelência, sabendo onde e quando usar cada um, você está pronto para conhecer os cursos de Pós-Graduação em Tradução da Pós-Estácio.

Muito além de técnicas de tradução, você aprende do literário ao audiovisual, do game à publicidade.

Incluindo, claro, as melhores ferramentas utilizadas pro tradutores profissionais para sair do amadorismo e subir vários degraus na carreira.

 Clique aqui e conheça os cursos de Pós-Graduação da Estácio para se tornar um tradutor de verdade.