O que você precisa saber para ser um bom tradutor literário
Ser um tradutor está longe de só saber traduzir palavra por palavra de uma língua para outra. O ato de traduzir é praticamente uma arte em que o profissional necessita dominar várias técnicas e habilidades para entregar um trabalho com excelência. No que diz respeito à tradução literária, esses requisitos são redobrados, para manter a fluidez e a coesão de um texto.
Se a tradução literária for do seu interesse, mas você ainda não sabe por onde começar, acompanhe a leitura deste texto para saber tudo o que precisa para ser um bom tradutor literário e ter uma carreira brilhante.
Antes de tudo: saber língua e cultura
Dominar a língua estrangeira é óbvio e essencial para qualquer pessoa que queira se aventurar no mundo da tradução. Contudo, quando falamos de tradução literária, um ponto importantíssimo, e de que muitos se esquecem, é a cultura. Toda língua carrega nela a sua cultura, com dialetos, gírias, jargões, ditados etc. Quanto a um texto literário, é indispensável ter profunda compreensão da cultura que essa língua carrega, para não haver nenhum equívoco no ato da tradução nem cometer erros graves por conta de algum contexto diferente. Além desse conhecimento, algumas ferramentas podem ajudar.
Ferramentas para um tradutor
Todo bom tradutor literário necessita de boas ferramentas para agilizar, aprimorar e facilitar o seu trabalho. Isso inclui não só a tradução em si, como também organização de arquivos e de tempo, que também são essenciais. Veja alguns exemplos:
- CAT Tools.
- Dicionários online e offline.
- Corretores ortográficos e gramaticais.
- Ferramentas de gerenciamento de projetos.
- Ferramentas de compartilhamento de arquivos.
Pesquisar e pesquisar
Uma coisa é certa: nenhum tradutor sabe tudo. Cada projeto de tradução é único, então, o trabalho também será. Não dá para ter dúvidas durante o trabalho e deixá-las passar. Pesquise palavras, termos, contextos históricos, culturais e sociais subjacentes à obra, a fim de entender completamente seus detalhes. Faça anotações durante a leitura inicial e pesquise termos específicos para garantir uma tradução precisa e coesa.
Até que ponto ser fiel ao texto literário
Uma especificidade da tradução literária é, muitas vezes, precisar manter um equilíbrio entre permanecer fiel ao texto original e adaptá-lo para a língua de destino. Em determinadas ocasiões, algum termo, uma gíria, uma expressão podem não fazer sentido na outra língua, portanto, é importante manter a fidelidade ao significado e à intenção do autor, mas também pode ser necessário ter certa flexibilidade para garantir que a obra flua naturalmente na nova língua.
Agora, que já sabe o que precisa para ser um bom tradutor literário, está na hora de desenvolver essas habilidades e colocar tudo em prática, seja em tradução literária, seja em outros tipos de tradução que desejar. Conheça os cursos de Pós-Graduação em Tradução da Estácio e destaque-se na área.