Erros comuns de tradutores iniciantes e como evitá-los

Conheça os erros mais comuns de tradutores iniciantes e tenha dicas essenciais para evitá-los e aprimorar seu trabalho.

Como para qualquer profissional iniciante, o tradutor também tem suas inseguranças no início da carreira.

E essa profissão exige um nível de conhecimento que vai além das línguas estrangeiras.

Precisão, adaptação e conhecimento cultural são só alguns desses detalhes.

Com pouca experiência, tradutores iniciantes tendem a cometer pequenos deslizes que resultam em grandes problemas.

Um erro de tradução pode gerar mal-entendidos sérios, prejudicar negociações e até mesmo manchar a reputação de empresas.

Imagine, por exemplo, uma campanha publicitária internacional que, por conta de uma tradução equivocada, transmite uma mensagem completamente oposta à desejada.

Por esse motivo, no artigo de hoje, falaremos dos erros mais comuns de tradutores iniciantes e como evitá-los.

 

Leia também:

Tradução Publicitária: Como adaptar a escrita para diferentes mercados

Empreendedorismo em Tradução: Passo a passo para começar

Como usar o seu inglês para se tornar um tradutor requisitado no mercado

Tradução Literal

A tradução literal, embora tentadora por sua simplicidade, frequentemente pode levar a uma tradução de má qualidade.

Ao traduzir palavra por palavra, o tradutor deixa passar as nuances culturais e as particularidades de cada idioma.

Expressões idiomáticas, por exemplo, raramente possuem uma tradução literal equivalente.

Quando isso acontece, o tradutor deve usar muito conhecimento.

Depois disso, ele insere um equivalente para a língua que está sendo traduzida.

É fundamental buscar o significado e encontrar a expressão que melhor transmite a mesma ideia na língua de destino.

Falta de conhecimento cultural

Um dos maiores erros de tradutores iniciantes é negligenciar o contexto cultural do texto.

Cada cultura possui suas próprias características, personalidade, costumes e valores.

Desconsiderar esses aspectos pode levar a traduções inadequadas.

Para que isso não aconteça, mais uma vez a palavra é: pesquisa. 

Portanto, é indispensável estudar o contexto cultural de ambos os idiomas e, quando necessário, adaptar expressões, metáforas e figuras de linguagem para tornar o texto natural e relevante ao público-alvo.

Uso em excesso de ferramentas de tradução automática

Ferramentas de tradução automática, como o Google Tradutor, são auxiliares úteis, mas não substituem o trabalho de um tradutor humano.

Muitos iniciantes acabam dependendo dessas ferramentas para realizar o trabalho completo, o que compromete a qualidade e precisão.

Traduções automáticas tendem a cometer erros em frases complexas e termos específicos de áreas técnicas ou científicas.

Até mesmo sob um contexto cultural.

Para evitar que isso aconteça, use ferramentas de tradução automática apenas como uma base inicial.

Revise cuidadosamente e ajuste o texto manualmente, garantindo precisão e naturalidade.

O aprendizado contínuo é essencial para melhorar sua interpretação e adaptação dos textos.

Não dar atenção à revisão

O processo de uma tradução é realmente trabalhoso.

Mas após ser feita toda tradução, alguns tradutores iniciantes não dão atenção a outra etapa fundamental: a revisão.

Mesmo os tradutores mais experientes cometem erros de digitação, gramática e pontuação.

A pressa em entregar o trabalho pode levar a resultados de baixa qualidade.

Em um planejamento de processo de revisão, é importante reservar um tempo para revisar cuidadosamente o texto traduzido, tanto do ponto de vista linguístico quanto do ponto de vista do conteúdo.

Uma boa dica é fazer uma pausa após terminar a tradução.

E só depois, fazer a revisão.

Isso porque você já está com a mente cansada e acostumada com o texto, o que pode fazer que erros passem despercebidos na sua leitura.

Não ter uma Pós-Graduação em Tradução da Estácio

A educação continuada é importante em qualquer área e, para quem é tradutor, o estudo nunca termina, uma vez que a língua é viva e novas ferramentas surgem a cada dia.

Com a Pós-Graduação em Tradução da Pós-Estácio, você não precisa se preocupar em cometer erros de iniciante.

Logo no começo do curso você eleva de nível de profissional amador para um que tem acesso às melhores táticas e ferramentas para um trabalho de excelência.

Quer mudar seu nível profissional?

Então clique aqui, conheça os cursos de Pós-Graduação em Tradução da Estácio e matricule-se.