Erros comuns de tradutores iniciantes e como evitá-los
Conheça os erros mais comuns de tradutores iniciantes e tenha dicas essenciais para evitá-los e aprimorar seu trabalho.
Como para qualquer profissional iniciante, o tradutor também tem suas inseguranças no início da carreira.
E essa profissão exige um nível de conhecimento que vai além das línguas estrangeiras.
Precisão, adaptação e conhecimento cultural são só alguns desses detalhes.
Com pouca experiência, tradutores iniciantes tendem a cometer pequenos deslizes que resultam em grandes problemas.
Um erro de tradução pode gerar mal-entendidos sérios, prejudicar negociações e até mesmo manchar a reputação de empresas.
Imagine, por exemplo, uma campanha publicitária internacional que, por conta de uma tradução equivocada, transmite uma mensagem completamente oposta à desejada.
Por esse motivo, no artigo de hoje, falaremos dos erros mais comuns de tradutores iniciantes e como evitá-los.
Leia também:
Tradução Publicitária: Como adaptar a escrita para diferentes mercados
Empreendedorismo em Tradução: Passo a passo para começar
Como usar o seu inglês para se tornar um tradutor requisitado no mercado
Tradução Literal
A tradução literal, embora tentadora por sua simplicidade, frequentemente pode levar a uma tradução de má qualidade.
Ao traduzir palavra por palavra, o tradutor deixa passar as nuances culturais e as particularidades de cada idioma.
Expressões idiomáticas, por exemplo, raramente possuem uma tradução literal equivalente.
Quando isso acontece, o tradutor deve usar muito conhecimento.
Depois disso, ele insere um equivalente para a língua que está sendo traduzida.
É fundamental buscar o significado e encontrar a expressão que melhor transmite a mesma ideia na língua de destino.
Falta de conhecimento cultural
Um dos maiores erros de tradutores iniciantes é negligenciar o contexto cultural do texto.
Cada cultura possui suas próprias características, personalidade, costumes e valores.
Desconsiderar esses aspectos pode levar a traduções inadequadas.
Para que isso não aconteça, mais uma vez a palavra é: pesquisa.
Portanto, é indispensável estudar o contexto cultural de ambos os idiomas e, quando necessário, adaptar expressões, metáforas e figuras de linguagem para tornar o texto natural e relevante ao público-alvo.
Uso em excesso de ferramentas de tradução automática
Ferramentas de tradução automática, como o Google Tradutor, são auxiliares úteis, mas não substituem o trabalho de um tradutor humano.
Muitos iniciantes acabam dependendo dessas ferramentas para realizar o trabalho completo, o que compromete a qualidade e precisão.
Traduções automáticas tendem a cometer erros em frases complexas e termos específicos de áreas técnicas ou científicas.
Até mesmo sob um contexto cultural.
Para evitar que isso aconteça, use ferramentas de tradução automática apenas como uma base inicial.
Revise cuidadosamente e ajuste o texto manualmente, garantindo precisão e naturalidade.
O aprendizado contínuo é essencial para melhorar sua interpretação e adaptação dos textos.
Não dar atenção à revisão
O processo de uma tradução é realmente trabalhoso.
Mas após ser feita toda tradução, alguns tradutores iniciantes não dão atenção a outra etapa fundamental: a revisão.
Mesmo os tradutores mais experientes cometem erros de digitação, gramática e pontuação.
A pressa em entregar o trabalho pode levar a resultados de baixa qualidade.
Em um planejamento de processo de revisão, é importante reservar um tempo para revisar cuidadosamente o texto traduzido, tanto do ponto de vista linguístico quanto do ponto de vista do conteúdo.
Uma boa dica é fazer uma pausa após terminar a tradução.
E só depois, fazer a revisão.
Isso porque você já está com a mente cansada e acostumada com o texto, o que pode fazer que erros passem despercebidos na sua leitura.
Não ter uma Pós-Graduação em Tradução da Estácio
A educação continuada é importante em qualquer área e, para quem é tradutor, o estudo nunca termina, uma vez que a língua é viva e novas ferramentas surgem a cada dia.
Com a Pós-Graduação em Tradução da Pós-Estácio, você não precisa se preocupar em cometer erros de iniciante.
Logo no começo do curso você eleva de nível de profissional amador para um que tem acesso às melhores táticas e ferramentas para um trabalho de excelência.
Quer mudar seu nível profissional?
Então clique aqui, conheça os cursos de Pós-Graduação em Tradução da Estácio e matricule-se.